Wo liegt der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

diferencia entre Traducción e interpretación

Der Hauptunterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen liegt in dem Medium, in dem gearbeitet wird. Die Übersetzung erfolgt schriftlich, das Dolmetschen mündlich.

Die wichtigsten Dolmetscharten:

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen von einer Dolmetscherkabine aus, während der Redner spricht. Die Teilnehmer erhalten über Kopfhörer die Übersetzung in der gewünschten Sprache. Simultandolmetschen eignet sich am besten für große Veranstaltungen wie z. B.:

  • Kongresse
  • Konferenzen
  • Seminare
  • Verwaltungsräte

Konsekutivdolmetschen

Dolmetschen, nachdem der Redner ausgeredet hat. Der Dolmetscher steht normalerweise neben dem Redner und übersetzt von Zeit zu Zeit das Gesagte. Konsekutivdolmetschen eignet sich am besten für:

  • Vorträge
  • Geschäftsbesprechungen
  • Geschäftsessen
  • Pressekonferenzen
  • Seminare

Flüsterdolmetschen

Beim Flüsterdolmetschen flüstert der Dolmetscher simultan oder konsekutiv direkt in das Ohr des Zuhörers. Diese Art eignet sich am besten für Besprechungen und Veranstaltungen mit wenigen Teilnehmern wie:

  • Eigentümerversammlungen
  • Geführte Touren
  • Bilaterale Treffen

Amtlich beeidigtes Dolmetschen

Konsekutivdolmetschen bei offiziellen Anlässen, das von einem vom spanischen Außenministerium beeidigten Dolmetscher erbracht werden muss. Diese Modalität findet bei amtlichen Anlässen statt, wie zum Beispiel:

  • Handlungen und Unterschriften beim Notar
  • Erscheinen vor Gericht
  • Offizielle Veranstaltungen

Eigenschaften eines Dolmetschers

Die wichtigsten Eigenschaften, die ein guter Dolmetscher haben sollte, sind:

  • Gründliche Sprachkenntnisse sowie eine spezifische und praktische Ausbildung im Dolmetschen
  • Ausgezeichnete Konzentration und ein gutes Gedächtnis
  • Improvisationsfähigkeit und Intuition
  • Sinn für Diplomatie
  • Nervenkontrolle
  • Angenehme Stimme und gepflegtes Erscheinungsbild

Eigenschaften eines Übersetzers

Die wichtigsten Eigenschaften, die ein guter Übersetzer haben sollte, sind:

  • Einschlägige Kenntnisse der Zielsprache, im Allgemeinen der Muttersprache
  • Spezifische Übersetzungserfahrung und -ausbildung
  • Fachspezifische Kenntnisse, um sich auf eine bestimmte
  • Art von Übersetzung zu spezialisieren
  • Gute organisatorische Fähigkeiten und Verantwortungsbewusstsein für die Einhaltung der vereinbarten Abgabetermine

Marbella Translators verfügt über die besten Fachleute, um Ihnen erstklassige, professionelle Dolmetsch- und Übersetzungsdienste zu bieten.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on telegram
Share on whatsapp

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

Marbella Translators