Nuestros Horarios

9:00 - 19:00

Respuesta Rápida

contact@marbellatranslators.com

Llámanos

+34 630 900 372

В чем разница между письменным и устным переводом?

diferencia entre Traducción e interpretación

Основное различие между услугами письменного и устного перевода заключается в рабочей среде. В одном случае осуществляется перевод письменного текста, а в другом — устных высказываний.

Основные типы устного перевода:

Синхронный перевод

Перевод, который осуществляется переводчиком из кабины одновременно с говорящим. Присутствующие слушают перевод на желаемый язык через свои наушники. Этот вариант наиболее удобен для крупных мероприятий, таких как:

  • Конгрессы
  • Конференции
  • Семинары
  • Заседания руководства

Последовательный перевод

Перевод, который осуществляется после того, как говорящий закончил говорить. Переводчик обычно находится рядом с говорящим и время от времени переводит сказанное. Этот метод наиболее рекомендуется для следующих случаев:

  • Выступления
  • Деловые встречи
  • Деловые обеды
  • Пресс-конференции
  • Семинары

Шушотаж

Переводчик нашептывает слова заинтересованной стороне. Это наиболее подходит для встреч и мероприятий с небольшим количеством участников, таких как:

  • Собрания товарищества
  • Экскурсии с гидом
  • Двусторонние встречи

Официальный присяжный перевод

Последовательный перевод на официальных мероприятиях, который должен осуществляться присяжным переводчиком, уполномоченным Министерством иностранных дел. Проводится на официальных
мероприятиях, таких как:

  • Нотариальные действия и удостоверение подписей
  • Явки в суд
  • Мероприятия официального характера

Качества устного переводчика

Хороший устный переводчик должен обладать следующими основными качествами:

  • Глубокое знание языков и специальная и практическая подготовка в области устного переводаn
  • Отличная концентрация и память
  • Способность к импровизации и интуиция
  • Дипломатическое чутье
  • Управление собственными эмоциями
  • Приемлемый голос и внешний вид

Качества письменного переводчика

Хороший письменный переводчик должен обладать следующими основными качествами:

  • Глубокое знание языка, на который он переводит, причем обычно это должен быть родной язык
  • Опыт и специальное образование в области письменного перевода
  • Специальные знания по конкретным темам, чтобы специализироваться на определенном типе перевода
  • Хорошие способности к организации и ответственность за соблюдение оговоренных сроков

Marbella Translators предоставляет в ваше распоряжение лучших специалистов, предлагая профессиональный устный и письменный перевод высшего качества.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on telegram
Share on whatsapp

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.